← Vissza

news.bsdnet.hu

Augusztusban jön a kötet, ami Nádasdy Ádámnak igazi jutalomjáték volt

Index 2026-06-27 14:00
Igazi kulturális csemegével, ugyanakkor mély, fájdalmas aktualitással készül az augusztusi könyvpiaci szezonra a Magvető Kiadó. George Bernard Shaw klasszikus remekműve, a Pygmalion vadonatúj köntösben, Nádasdy Ádám tolmácsolásában tér vissza a magyar olvasókhoz, ráadásul a neves műfordító saját előszavával és magyarázó jegyzeteivel kiegészítve. A kötet 2026. augusztus 7-én jelenik meg, így ez a kiadvány a közelmúltban meghalt professzor szellemi hagyatékának egyik legfontosabb posztumusz darabjává válik. A nyelvész, költő, műfordító és esszéista, az Eötvös Loránd Tudományegyetem professor emeritusa 2026. március 29-én, 79 éves korában halt meg. Távozása pótolhatatlan űrt hagyott maga után, pályatársai és tisztelői az ország egyik legszabadabb embereként, korunk utolsó polihisztoraként gyászolják. Halála után a Magvető Kiadó és a Petőfi Irodalmi Múzeum példás gyorsasággal és profizmussal szervezte meg a közös virrasztást , majd 2026. április 16-án a Farkasréti temetőben, Várszegi Asztrik nyugalmazott főapát szertartása mellett  kísérték utolsó útjára . A most megjelenő Pygmalion hűen tükrözi Nádasdy korszakos jelentőségű műfordítói teljesítményét és azt a merészséget, amellyel korábban Dante Isteni színjátékát vagy Shakespeare drámáit is „lehozta a talapzatról”. Ez a bátor megközelítés nála sosem a tiszteletlenség jele volt, hanem a legmélyebb alázaté: úgy vélte, a klasszikusok akkor halottak, ha nem értjük őket. Ő pedig érthetővé tette őket, lefejtve róluk a múlt századi porréteget, a nehézkes rímeket, és visszaadva az eredeti drámaiságot. Ahogy a Magvető Kiadó hivatalos közleményében is olvasható: George Bernard Shaw drámája 1912 óta töretlen népszerűségnek örvend: a szegény virágáruslány és a belőle dámát varázsló nyelvész se veled, se nélküled története lett a My Fair Lady című musical kiindulópontja is. Ez a sajátos, érzelmi feszültségekkel teli kapcsolat az évtizedek során a popkultúra szerves részévé vált. A kötet igazi szakmai különlegessége a fordító személye, akinek háttere és elhivatottsága tökéletesen rezonál a mű központi témáival. A Magvető bejelentése rávilágít, miért is tekinthető ez a verzió szimbolikus lezárásnak. A drámát Nádasdy Ádám fordításában, előszavával és jegyzeteivel közöljük, aki számára igazi jutalomjáték volt ez a munka: a nyelvi és a társadalmi különbségek bonyolult összefüggései éppúgy ott vannak ebben a műben, mint a nyelvészet iránti mély szenvedély – írja a kiadó. Shaw darabjában a fonetika és a beszédmód a társadalmi kasztrendszer merev korlátainak szimbóluma, ez a világ pedig különösen kedves volt a professzornak, aki Szabó T. Anna költő szavaival élve nem csupán tudósként, hanem művészként is szolgálta a szakmáját, a „szőrszálhasogató” pontosság helyett empátiával és vad kíváncsisággal fordulva a világ felé. Távozásakor  Alföldi Róbert azt írta,  hogy egy újabb „szellemi fekete lyuk” keletkezett a magyar kultúrában. Az augusztus 7-én érkező kiadvány a részletes szakmai kiegészítéseknek, az előszónak és a magyarázó jegyzeteknek köszönhetően így nemcsak egy izgalmas intellektuális kaland a nyelv szerelmeseinek, hanem egy páratlan életmű méltó posztumusz emlékműve is. (Borítókép: Nádasdy Ádám 2025. április 8-án. Fotó: Szollár Zsófi / Index)
Eredeti cikk megtekintése →